メガギガテラス

アクセスカウンタ

help RSS 韓国のリアル寿限無さん

<<   作成日時 : 2010/01/20 00:44   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 2

日本最長の名前といえば古典落語「寿限無」に登場する

寿限無寿限無五劫の擦り切れ海砂利水魚の水行末雲来末風来末食う寝る処に住む処やぶら小路の藪柑子パイポパイポパイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助

さん(Wikipediaより)だが、朝日新聞の記事によれば韓国最長の姓名は

박 하늘별님구름햇님보다사랑스러우리


さんとのこと(※本エントリ最後の追加情報も読んでネ!)。わかりやすいよう分かち書きにして訳すと、


박 하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑스러 우리
(パク ハヌルビョルリムグルメンニムボダサランスロウリ、と読むのだと思うたぶん)

朴 天空の お星様 雲 お日様 よりも 愛らしい(かわいい) ウリ


※コメント欄にて誤訳との指摘があり、下記の通り修正しました。[Oct. 11, 2011]



박 하늘 별님 구름 햇님 보다 사랑스러우리
(パク ハヌルビョルリムグルメンニムボダサランスロウリ、と読むのだと思うたぶん)

朴 天空の お星様 雲 お日様 よりも 愛らしいだろう



最初の1文字は姓で、残る16文字が名。長げぇ。


ちなみに元記事によれば、かつては名前の字数制限はなかったが、1993年以降は「姓を含めず、5文字以内」に制限されたとのこと。今後、韓国の新たな寿限無さん登場を期待できないのが残念であるㅋㅋㅋㅋ。


追加情報:
韓国日報Webサイトでさらに詳しい記事を発見! 自動翻訳でざっと読んだら前述の17文字の寿限無さんは大韓民国国籍者の最長で、二重国籍者の最長は「프라이인드로스테쭈젠댄마리소피아수인레나테엘리자벳피아루이제」さんだそうだ。

また、記事冒頭の記述から韓国にも寿限無に似た噺「金寿限無」がある模様。フルネームは「김수한무 거북이와 두루미 삼천갑자 동방삭 치치카포 사리사리센타 워리워리 새프리카 무두셀라 구름이 허리케인 담벼락 서생원에 고양이 바둑이는 돌돌이」(NATE Q&Aより)。


メモ

太陽を意味する「해」についた終声(パッチム)「ㅅ」は사이시옷(サイシオッ[間のシオッ])なのか? 「母音で終わる名詞が他の名詞とともに複合名詞を形成するときに先行の名詞につけた終声字」(小学館朝鮮語辞典)。「ヘニム」じゃなくて、「ヘンニム」と発音してネ。という意味?

「사랑스러우리」は、「스럽(다)」[〜らしい]がㅂ変則活用で(パッチムㅂの後にㅇで始まる語句が続くため)ㅂ→우に変化し、かつ後続の우とダブるので同音脱落した……という解釈でいいのかしらん。自信はないw。



ファイティング寿限無 (ちくま文庫)
筑摩書房
立川 談四楼

ユーザレビュー:
何も考えずに読書に没 ...
傑作落語家がボクサー ...
心から尊敬する人はい ...
amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by ウェブリブログ商品ポータルで情報を見る



柳家喬太郎 名演集1 寿限無/子ほめ/松竹梅
ポニーキャニオン
2008-05-21
柳家喬太郎

ユーザレビュー:
喬太郎ワールド全開で ...
さすが!さすが喬太郎 ...
究極の前座話人気者の ...
amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by ウェブリブログ商品ポータルで情報を見る



寿限無 VOL.1&2
ユニバーサル ミュージック クラシック
2009-07-15
山下洋輔トリオ

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by ウェブリブログ商品ポータルで情報を見る


テーマ

関連テーマ 一覧

月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
朴鐘元『九老アリラン』
■朴鐘元『九老アリラン』1989年/韓国/107分/カラー:『我らの歪んだ英雄』(1992)『永遠なる帝国』(1995)で知られる朴鐘元監督の社会派デビュー作。朴鐘元監督は1958年生、『我らの歪んだ英雄』はモントリオール映画祭で最優秀製作者賞受賞。ソウルオリンピック前後、民主化運動の激化した韓国(盧泰愚政権下の言論自由化など)ソウル・九老工業団地でのいわゆる「女工哀史」物語。韓国に典型的な「恨」... ...続きを見る
愛と苦悩の日記
2010/01/20 16:40

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
はじめまして。
以前の記事で申し訳ないですが一応書き込みさせていただきます。
사랑스러우리  文法的には、
사랑스러우+리 で、「愛らしいであろう」です。
「愛らしい ウリ」ではありません。誤訳と思われます。
サランスロウリ
2011/10/11 17:21
はじめまして。

当該箇所の訳は朝日新聞の受け売りだったと思うのですが、リンク先記事が削除されていて確認できませんでした。

사랑+스럽(다)+으리[으리라縮約形]
愛+らしい[形容詞化]+だろう
ということですよね?

本稿修正いたします。
ご指摘ありがとうございました。
gaecen
2011/10/11 17:49

コメントする help

ニックネーム
本 文




韓国のリアル寿限無さん メガギガテラス/BIGLOBEウェブリブログ